ТОБОЛЬСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ
СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ
им. Д.И.Менделеева
официальный   сайт
Посев научный взойдет для жатвы народной... (Д.И.Менделеев)
Контакты:
Русский English
ТГСПА им.Д.И.Менделеева

Как сделать перевод текста с фотографии: обращаемся к профессионалам

03.09.2019

Иностранные языки прочно ворвались в нашу жизнь, и сейчас без знания хотя бы одного языка международного общения приходится довольно сложно. Мы постоянно сталкиваемся с необходимостью что-то переводить – от названия фильма в кинотеатре до больших текстов, связанных с работой или учебой. В последних случаях чаще всего необходима помощь профессиональных переводчиков, а цена перевода текста с русского на английский язык и наоборот – очень популярный запрос.

Перевод можно осуществлять как устный, так и письменный, с цифрового документа и изображения, например, фото. Сейчас нет ограничений к объемам и тематикам – к вашим услугам специализированные ресурсы, программы, а также много профессиональных переводчиков.

Возможности осуществления перевода

Если возникает необходимость перевода с фотографии, в первую очередь многие ищут различные программы в интернете. Сейчас очень много различных вариантов, и даже на свой смартфон можно с легкостью загрузить одно из бесплатных приложений, которое в считанные минуты справится с переводом.

Но не все так хорошо, как кажется – у онлайн-переводчиков и приложений много минусов, и порой результат абсолютно не пригоден для использования в каких-либо целях, разве что поверхностно ознакомиться с общим содержанием текста.

Главные недостатки подобных программ:

  • они могут некорректно распознавать текст;
  • делают дословный перевод идиом;
  • не справляются с узкопрофильными текстами;
  • допускают много ошибок в технических текстах;
  • часто не могут перевести специальные термины;
  • общее качество готового текста довольно низкое.

Использование программ уместно лишь для небольших простых текстов. Все встречные идиомы они переведут дословно. Например, английский фразеологизм «It is not my cup of tea» приложение переведет как «Это не моя чашка чая», а в тексте подразумевается «это не в моем вкусе».

Что касается текстов и с терминами или касающихся узкой тематики – тут также бывают проблемы, часто программы даже не могут найти соответствие терминам в русском языке. О большом количестве общих ошибок и говорить не нужно. Вывод – для качественного перевода такие ресурсы не годятся, и если информация, которую нужно перевести с фотографии, очень важная для какого-либо дела, без вмешательства квалифицированного переводчика не обойтись.

Преимущества профессиональных переводов

Но опытные и грамотные специалисты работают самостоятельно, без использования разных приложений для распознавания и перевода. Им не важно, в каком виде находится исходный материал – текстовый документ, снимок, скан или печатный источник – он сделает весь перевод очень качественно от начала и до конца.

Главные моменты, на которые нужно обратить внимание при выборе специалиста:

  • высшее образование, наличие сертификатов;
  • большой опыт работы;
  • специализация в конкретном предмете;
  • рекомендации.

Если насчет образования, опыта и рекомендаций вопросов не возникает, то на специализации нужно заострить внимание. Это касается случаев, когда нужен перевод по узкопрофильному тексту, с обилием терминологии. Переводчику, который все время переводил художественные тексты, будет сложно разобраться в научной публикации по физике.

Если необходим текст подобного рода, стоит поинтересоваться, занимался ли выбранный вами профессионал подобными темами. Если нет, это чревато проблемами. В таком случае стоит поискать другого специалиста, который имеет опыт перевода текстов в выбранной отрасли.

В любом случае – перевод, осуществленный живым человеком, будет гораздо качественней и читабельнее, чем результат работы любой из существующих сегодня программ.